Votre panier est actuellement vide !
Gloires – Traduction des psaumes Henri Meschonnic
Résumé: On va lire, en français, les poèmes de ce recueil fameux comme des poèmes. Parce que les traduire a été avant … Lire plus
1 en stock
Description
Résumé: On va lire, en français, les poèmes de ce recueil fameux comme des poèmes. Parce que les traduire a été avant tout un problème poétique.D’où des transformations en chaîne, qui pourront surprendre, pour le vocabulaire, décapé de son académisme pieux pour la syntaxe, souvent d’une grande violence, et qui n’était jamais passée en traduction pour ses rythmes et ses jeux de prosodie. Tout ce qui fait la force du texte, et qui disparaît dans les traductions qui ne se posent que des problèmes de sens. C’est cette force qui est à traduire. Pas seulement ce que disent les textes, mais ce qu’ils font : une poétique du divin.On n’en a aucune idée dans les traductions des spécialistes. Ce n’est pas qu’ils n’ont pas tout le savoir des spécialistes. Mais c’est le savoir des langues, ignorant tout de l’écoute du poème, de la physique du discours. C’est toujours le conflit du signe et du poème. Le paradoxe du religieux, c’est que sa vérité sépare le langage, qui est continu, en deux : elle en fait du discontinu, elle produit un résidu, la forme, et détruit ainsi sans le savoir l’objet même de son adoration